皆さん、
子供の頃、世界中のひとと自由におしゃべりできたらいいのになぁ、ドラえもんの『ほんやくコンニャク』みたいな便利な道具があればなぁと考えたことはありませんでしょうか。
今回ご紹介したいのはそんな、可能性を秘めたソースネクスト社製のポケトーク(POCKETALK)という自動翻訳端末です。
世界55言語で音声とテキストに、20言語でテキストのみに翻訳対応するすぐれものです。
明石家さんまさんのCMが流れたこともあり、ご存知の人も多いと思います。
私も様々な国の人たちとビジネスでお会いすることがあるので、今回この端末がビジネスの現場でどのくらい使えそうか、その機能と実際に使ってみた感想をお伝えいたします。
目次
- 結論
- 主な機能(ポケトークの紹介ページから引用・抜粋)
- 使ってみた感想
- 考察 - なぜ誤訳が起きるのか?
- まとめ
結論
使ってみた所感として、海外企業との商談の現場で使える品質にはまだ足りないと思われます。
一方で、地元の言葉を全く知らない国を旅する場合には、カメラ翻訳と音声翻訳が画期的なサバイバルツールになります。
さらに、これは期待していなかった、嬉しい誤算としてAI会話レッスン機能が英会話練習に非常に実践的なモバイル端末です。
近年の急速な翻訳精度をふまえると、そう遠くない将来、ビジネスでも便利に使えるようになると思います。
主な機能(ポケトークの紹介ページから引用・抜粋)
多言語で簡単コミュニケーション
ポケトークは、55言語で音声とテキストに、20言語でテキストのみに翻訳します。英語や中国語はもちろん、ロシア語やポルトガル語の方言まで、合計75言語でコミュニケーションができます
とにかくこれさえあれば、ほぼ世界中でサバイバルできるとカバー範囲の広さです。
AI(人工知能)で長文も訳せる
ポケトークは、インターネット上のAI(人工知能)により、ニュース原稿のような長文も訳せます。AIだから性能は時間と共にアップしていきます。本体に依存しないので、どのシリーズでも、常に最新の高精度な翻訳ができます。
おそらくよく使われるパターンが登録されているので、その範囲内であればうまく翻訳できるものと思われます。
契約不要、通信料なし
ポケトークは、133の国と地域でそのまま使えるグローバル・モバイル通信付き。 本体料金だけで、契約不要、通信料なしで2年間使い放題です。もちろんWi-FiやテザリングもOK。またネット接続できない場合でも、英語の履歴を再生できます。
本体料金だけで海外に行っても2年間使いたい放題なのはありがたいですが、通信環境に依存する懸念が残ります。
カメラ翻訳機能を搭載
ポケトークに搭載されているカメラで文字を撮影すると、55の言語を自動で認識して翻訳し、画面上に表示します。
レストランでの注文や交通機関のご利用時にも便利
読みたい部分をタップすると、詳細を確認できます。さらに、41言語では元言語での発音もでき、レストランでの注文、交通機関のご利用時などに便利です。
グーグル翻訳のアプリにも同様の機能が搭載されていますが、この機能はとても実用的です。
アルファベット以外の独自の文字を使っている国はまだ多くあり、タイやサウジアラビアのローカルなレストランでも、イメージに近い料理を注文することができるでしょう。
AI会話レッスン機能
ポケトークを学習に使う人のために、英会話・中国語会話の練習機能を搭載しました。
さまざまなシーンの会話を事前練習
飛行機内でのやりとり、道に迷った時など、海外でよく使うフレーズを中心に、多くのレッスンを収録。リアルな会話練習ができます。
これから海外に出る人には非常に実践的な機能です。
シーン別の想定問答の精度もさることながら、実際にネイティブの発音で話しかけられる体験を擬似的にでも経験できるので、急に話しかけられて頭が真っ白になることが防げるのではないでしょうか。
使ってみた感想
主にビジネスで使えそうか場面を想像しながら、日本語から英語への翻訳機能を使ってみました。
ビジネスの場面をイメージ
日:値段が高いんでもう少し安くしてもらえませんか(発話)
英:The price is high, so can you make it a little cheaper? (英訳)
=>大正解
日:一旦、社に持ち帰って検討いたします。(発話)
一反社に持ち帰って検討いたします。(音声認識)
英:I will take it back to Ichitansha and consider it (英訳)
『イッタンシャ』に持ち帰って検討します。(意味)
日:上司に代わってもらえませんか(発話)
英:Could you replace me with my boss (英訳)
私を私の上司と代えてもらえませんか(意味)
日:こんにちは日本から来ました(発話)
英:I'm from Japan today(英訳)
今日、日本からきました(意味)
観光での会話をイメージ
日:これからどこへ行きましょうか
英:Where should we go from now on?
=>大正解
一般的な会話をイメージ
日:あなたは昨日走りましたか?
英:Did you run yesterday
=> 大正解
日:あなたは本を読みましたか?(発話)
英:Did you read(réd) the books (英訳)
解説:文字としては正しいが、発音の時制が誤り。原形(ríːd:リード)であるべきところ過去形(レッド:réd)
日:あなたは昨日本を読みましたか?(発話)
英:Did you read(réd) Japan last? (英訳)
あなたは昨、日本を読みましたか(意味)
解説: 時制と翻訳に誤り。
もう少し、意地悪な翻訳を試してみました。
主語を省くとうまく翻訳できない
日:何人(なにじん)ですか(発話)
英:How many people(英訳)
何人(なんにん)ですか。(意味)
日:あなたは何人(なにじん)ですか?(発話)
英:Where are you from?(英訳)
=> 大正解
慣用句の翻訳はまだ難しい
日:その仕事は朝飯前です。(発話)
英:That work is done before breakfast (英訳)
その仕事は朝食の前です。(意味)
日:彼は親のすねかじりです。(発話)
英:He is the parent's shank (英訳)
彼は親のスネです。(意味)
考察 - なぜ誤訳が起きるのか?
おそらく日本語の音声を一度テキスト化して、テキスト辞書に照らし合わせているため、文字の区切りや辞書の語彙とチューニング精度によって、うまく翻訳できないと思われます。
まとめ
評価点
はじめての海外旅行には必須のツールでしょう。
さらに英会話(と中国語会話)学習にも使えます。
場面を選択しての会話が可能で、大体2往復ぐらいやり取りに対応しています。
カメラ翻訳機能で、タイ語でもアラビア語でもレストランのメニューや時刻表にかかれている文字を翻訳できるので、全く言葉を知らない国でも心強い味方になります。
懸念点
商談で利用するには、精度がもう少し必要です。
通信環境接続が基本であるが、電波を拾えない場合には打つ手がほぼなくなってしまいます。
以上、ポケトークの今後のバージョンアップを心待ちにしています!
実際にポケトークを試した動画です。
ポケトーク(POCKETALK)は海外商談で使えそうか、試してみた!
英文メール、リモート商談などはじめての海外事業のお悩み・ご相談は、
イロドリ 氏家 真
まで、お気軽にご連絡ください。
email: makoto.ujike@ilodoly.com
homepage: https://www.ilodoloy.com/
コメントをお書きください